Following is the speech by the Deputy Chief Secretary for Administration, Mr Cheuk Wing-hing, at the Opening Ceremony of the Equal Opportunities Commission Racial Diversity and Inclusion Sports Day 2024 today (April 21):
林美秀主å¸ï¼ˆå¹³ç‰æ©Ÿæœƒå§”員會主å¸ï¼‰ã€�é„泳舜è°å“¡ï¼ˆç«‹æ³•æœƒè°å“¡ï¼‰ã€�å�„ä½�嘉賓ã€�å�„ä½�朋å�‹ï¼š
  早晨,大家好ï¼�很高興出å¸ä»Šæ—¥ç”±å¹³ç‰æ©Ÿæœƒå§”員會(平機會)舉辦的「種æ—�多元共èž�é�‹å‹•æ—¥ã€�。今日的活動是平機會為響應三月二å��一日「國際消除種æ—�æ§è¦–æ—¥ã€�å�Šæ…¶ç¥�香港法例第602ç« ã€Šç¨®æ—�æ§è¦–æ¢�例》實施15周年而舉辦的é‡�é»žç¯€ç›®ã€‚å¹³æ©Ÿæœƒå°‡å¥§æž—åŒ¹å…‹æ ¼è¨€ã€Œæ›´é«˜ã€�æ›´å¿«ã€�æ›´å¼·——更團çµ�ã€�çš„ç�†å¿µå’Œç¨®æ—�å¹³ç‰å…±èž�çµ�å�ˆï¼Œé€�é�Žä»Šæ—¥çš„é�‹å‹•æ—¥è®“ä¸�å�Œæ—�裔ã€�背景ã€�年齡ã€�è�·æ¥çš„å�ƒåŠ 者,以體育會å�‹ï¼Œä»¥ç«¶æŠ€ä¿ƒé€²äº¤æµ�。今日也是第ä¹�屆全港é�‹å‹•æœƒé–‹å¹•çš„æ—¥å�,令今日的é�‹å‹•æ—¥æ›´å…·é›™é‡�çš„æ„�義。
  香港有超é�Ž30è�¬å��é�žè�¯è£”人士,他們許多都是土生土長,有些多年å‰�已經在香港è�½åœ°ç”Ÿæ ¹ï¼Œæ˜¯é¦™æ¸¯å¤§å®¶åºçš„é‡�è¦�æˆ�員。他們從事å�„è¡Œå�„æ¥ï¼Œå‹‡æ–¼æ‹¼æ��,敢於創新,為自己開拓發展空間,也為推動香港的發展和進æ¥ä½œå‡ºè²¢ç�»ã€‚
  《種æ—�æ§è¦–æ¢�例》實施15å¹´ä»¥ä¾†ï¼Œå¹³æ©Ÿæœƒä½œç‚ºè² è²¬åŸ·è¡Œæ¢�例的法定機構,一直致力推動所有香港巿民無分種æ—�,å�‡å�¯ä»¥åœ¨ç”Ÿæ´»ã€�工作ã€�教育ç‰æ–¹é�¢äº«æœ‰å¹³ç‰æ©Ÿæœƒï¼Œå…�å�—æ§è¦–ã€�騷擾或ä¸å‚·ã€‚
  經é�Žå¤šå¹´ä¾†çš„努力,平機會和社會å�„界在促進種æ—�å¹³ç‰ã€�推動社會種æ—�å…±èž�發展方é�¢ï¼Œå�šäº†å¾ˆå¤šçš„工作。簽署《種æ—�多元共èž�åƒ±ä¸»ç´„ç« ã€‹çš„ä¼�æ¥ï¼Œç”±æœ€åˆ�首批的11é–“å¢žåŠ è‡³ç›®å‰�超é�Ž400間;而在去年推出的第二屆「種æ—�å�‹å–„æ ¡åœ’å˜‰è¨±è¨ˆåŠƒã€�,å�ƒåŠ 的人數å¸æ ¡äº¦å¾ž60間大增三å€�至179間。
  政府一直致力促進市民ä¸�分種æ—�å�‡æœ‰å¹³ç‰æ©Ÿæœƒç�²å¾—公共æœ�務,並推動ä¸�å�Œæ—�裔人士èž�å�ˆï¼Œå…±å»ºé—œæ„›å…±èž�ç¤¾æœƒã€‚ç‚ºåŠ å¼·æ”¯æ�´å¹³æ©Ÿæœƒæœ‰é—œã€Šç¨®æ—�æ§è¦–æ¢�例》的宣傳å�Šæ•™è‚²æ´»å‹•ï¼Œæ”¿åºœè‡ªäºŒâ—‹ä¸€äº”å¹´èµ·å�‘平機會æ��ä¾›é¡�外資æº�,è¨ç«‹ã€Œå°‘數æ—�裔事務組ã€�,以å�ŠåŠ 強宣傳教育ã€�培訓å�Šç¤¾å�€è�¯ç¹«ç‰å·¥ä½œï¼Œè‡´åŠ›æ¶ˆé™¤ç¤¾æœƒä¸Šå°�ä¸�å�Œæ—�裔人士的å��見,讓他們平ç‰åœ°å�ƒèˆ‡å’Œèž�入社會。
ã€€ã€€åœ¨åŽ»å¹´çš„ã€Šæ–½æ”¿å ±å‘Šã€‹ä¸ï¼Œè¡Œæ”¿é•·å®˜å®£å¸ƒäº†ä¸€ç³»åˆ—為少數æ—�裔人士在èž�入社å�€ã€�教育ã€�å°±æ¥ã€�ç¦�利和醫療ç‰æ–¹é�¢æ��供的æœ�務和支æ�´ã€‚
  在就æ¥æ–¹é�¢ï¼Œæ”¿åºœé¼“勵部門按個別è�·ç³»çš„工作需è¦�è¨è¨ˆå°ˆå±¬çš„語文能力測試,為少數æ—�裔申請人æ��供多一個途徑é�”到入è�·çš„語文能力è¦�求。舉例而言,已有300多ä½�少數æ—�裔申請人在為投考è¦å“¡è€Œè¨çš„ä¸æ–‡æˆ–英文ç†è©¦å�–å¾—å�ˆæ ¼æˆ�績,讓ä¸�å�ŒèƒŒæ™¯çš„人æ‰�,例如一些沒有在港應考公開試的少數æ—�è£”äººå£«ï¼Œä¹Ÿæœ‰æ©ŸæœƒåŠ å…¥æ”¿åºœå·¥ä½œã€‚æ¤å¤–,在為é�žè�¯è£”å¸ç”Ÿè€Œè¨çš„政府部門實習計劃ä¸ï¼Œäº¦åŠ å…¥è�·å ´ä¸æ–‡åŸºç¤ŽåŸ¹è¨“,幫助他們èª�è˜æ—¥å¸¸å·¥ä½œæ‡‰ç”¨çš„ä¸æ–‡å’Œè¦�求的ä¸æ–‡æ°´å¹³ã€‚
  在促進èž�入社å�€æ–¹é�¢ï¼Œã€Šæ–½æ”¿å ±å‘Šã€‹æ��出少數æ—�裔人士支æ�´æœ�å‹™ä¸å¿ƒçš„數目,將由ç�¾æ™‚å…«é–“å¢žåŠ è‡³å��間。新增兩間ä¸å¿ƒåˆ†åˆ¥è¨æ–¼ä¹�é¾�ä¸ï¼ˆè¦†è“‹ä¹�é¾�城å�Šé»ƒå¤§ä»™ï¼‰å�Šæ–°ç•Œæ�±ï¼ˆè¦†è“‹è¥¿è²¢å�Šå°‡è»�澳),它們的籌備工作已經展開。
ã€€ã€€ã€Šæ–½æ”¿å ±å‘Šã€‹äº¦æ��出與é�žæ”¿åºœæ©Ÿæ§‹å�ˆä½œï¼Œè©¦è¡Œç‚ºå°‘數æ—�裔人士è¨ç«‹çš„情緒支æ�´å�Šè¼”å°Žçš„æœ�å‹™ä¸å¿ƒï¼Œä¸å¿ƒäº¦å·²æ–¼åŽ»å¹´å¹´åº•æŠ•å…¥æœ�務,為有需è¦�人士æ��供更é�©åˆ‡æœ�務。而由少數æ—�裔人士組æˆ�的「少數æ—�裔關愛隊ã€�亦é �計於今年內開始æ��ä¾›æœ�務。
  推廣種æ—�å…±èž�,建構和諧社會,需è¦�整個社會的é…�å�ˆå’Œæ”¯æŒ�。今日,我很高興看見有來自體育界ã€�教育界ã€�ä¼�æ¥å’Œç¤¾å�€æ©Ÿæ§‹çš„朋å�‹å’Œæ”¿åºœéƒ¨é–€çš„å�Œäº‹åˆ°å ´ï¼Œä»¥å¯¦éš›è¡Œå‹•æ”œæ‰‹å…±å»ºæ›´å¤šå…ƒã€�å…±èž�的社會。
I would now like to repeat what I just said in English.
Good morning everyone. It is great pleasure to join you all at this Racial Diversity and Inclusion Sports Day organised by the Equal Opportunities Commission (EOC). This event is part of EOC's efforts to commemorate the International Day for the Elimination of Racial Discrimination and celebrate the 15th anniversary of the implementation of the Race Discrimination Ordinance. Today, we gather here to promote racial equality and inclusion through sports and competition under the Olympic motto of Faster, Higher, Stronger – Together. Today is also the opening day of the 9th Hong Kong Games, which makes this event doubly meaningful.
There are over 300 000 non-ethnic Chinese calling Hong Kong home. They are no doubt an integral part of the Hong Kong family. Working dutifully and diligently across various professions and areas, our non-ethnic Chinese brothers and sisters have made equal contributions for the growth of Hong Kong.
Since the implementation of the Race Discrimination Ordinance 15 years ago, EOC has been committed to promoting equal opportunities in various aspects of daily life, work and education, etc., for all Hong Kong residents regardless of their race, so that they are free from discrimination, harassment and vilification.
The Government has always strived to ensure that citizens irrespective of their race have equal access to public services. We are committed to promoting racial integration and building a caring and inclusive society. The Government has been providing additional resources for EOC to establish the Ethnic Minorities Unit since 2015 and to strengthen its relevant work from promotion and education to training and community engagement.
In last year's Policy Address, the Chief Executive announced a series of services and support for ethnic minorities on various fronts, such as integration into the community, education, employment, welfare, and healthcare.
In terms of employment, the Government encourages departments to design their own language tests to provide an additional pathway for ethnic-minority applicants to meet the appointment requirements on language proficiency. For instance, more than 300 ethnic-minority applicants have passed the Chinese/English written exam designed for police recruitment. This would allow ethnic minorities who may not have participated in public examinations in Hong Kong to gain the opportunity to join and work for the Government. In addition, the Internship Programme for non-ethnic Chinese students also provides participants with basic workplace Chinese training, to enhance their understanding on the application of Chinese and the required level of Chinese proficiency in daily work.
As regards measures for promoting community integration in last year's Policy Address, the Government has embarked on the preparatory work for setting up two additional support service centres for ethnic minorities in Kowloon Central and New Territories East. A service centre providing emotional support and counseling services for ethnic minorities has also commenced operation last year while the Ethnic Minority Care Teams are expected to commence service within this year.
Promoting racial integration and building a harmonious society requires the collaboration and support of the entire community. It is encouraging to see so many representatives from different sectors in today's event, as a pledge of their support for a more diverse and inclusive society. On this promising note, I wish today's event great success.
Thank you.
Follow this news feed: East Asia